Заметки о жизни в Венгрии. Вводный курс венгерского языка

Я живу в Венгрии уже четыре года. За это время я не выучила венгерский язык, так как никогда не могла найти достаточно мотивации для этого. Друзей венгров у меня нет, работаю я на русском, а для диалогов в магазине много знаний не нужно. В общем, все мои знания венгерского можно уместить на одном листе бумаги: цифры, фразы вроде спасибо/пожалуйста/дайте/хорошо/плохо/простите/сама дура.

Пожалуй, самая полезная фраза это — Нем бесейлек мадяруль (я не говорю по-венгерски). Она спасала меня во многих неудобных ситуациях. Эта фраза, как взмах волшебной палочки, отгоняет свидетелей Иеговы на улице, снимает с меня всяческую обязанность говорить с незнакомцами, которые непонятно чего хотят, а еще помогает отделаться от назойливых продаж по телефону.


Венгерский язык относится к фино-угорской семье языков, в которую помимо него входят Финский и Эстонский. Между собой эти языки мало чем похожи. Самый близкий к венгерскому язык — хантыйский язык народов Ханты-Мансийского края.


Есть лишь две ситуации, оказавшись в которых я жалею, что не знаю венгерского. Первая происходит в подземках и в публичном транспорте, когда мне хочется помочь старикам с сумками (местные обычно просто проходят мимо). Обратись я к ним по-русски или по-английски, они никогда не примут помощи и лишь прижмут свои котомки поближе к себе. Поэтому я попросила коллегу научить меня фразе «Вам помочь?» (звучит как Шеги-гтХетек — долгая И). Теперь я благополучно помогаю старушкам с сумками по необходимости, и от меня никто не щарахается.

Вторая более важная, но и более комичная. Происходит она в поликлиннике, когда я прихожу к своему семейному врачу с очередной простудой.

Мой семейный врач — это высушенная, но удивительно быстро передвигающаяся старушка с ясным, строгим взглядом. Она не говорит по-английски, зато говорит по-немецки и естественно по-венгерски. Я не говорю по-венгерски, зато помню пару слов по-немецки. Например, такие как «голова» и «болит». Ее словарный запас русского ограничен словами «сегодня», «завтра», «маленько нехорошо», «работа нет».

Итак, вот наш стандарный диалогс элементами понтамимы:

Доктор: Mi a problema? (В чем проблема? — венг.)

Я начинаю демонстративно кашлять. После кашля говорю: Zöld sputum. (zöld — зеленый с венг., sputum — мокрота с латыни).

Доктор: Маленько нехорошо?

Я (киваю с жалобным лицом, показываю на голову): Маленько нехорошо. Kopfschmerzen. (голова болит — нем.)

Доктор меня осматривает. Говорит что-то ассистенту, та делает какие-то записи. Когда они переговариваются и одновременно смотрят на меня, мне почему-то кажется, что они мне не верят и думают, что я симулирую. Поэтому я начинаю кашлять с удвоенной силой. Пока я захожуь в кашле, доктор смотрит на меня и задает последний вопрос.

Завтра работа — нет?

Я (покашляв еще два раза для ее уверенности): Нет.

Она выдает мне справку и рецепт. Немой понтамимой показывает, что таблетки нужно принимать внутрь и как правильно отправлять их в рот. Видимо, я создаю впечатление человека, не знающего как это делать. Я говорю венгерское Спасибо (кёсёном) и ухожу до следующего приема.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s